tere,..minu nimi on sirli. olen 17. ma elan eestis
in english: hello,..my name is sirli i'm 17. I live in estonia 😃😃
أريد أن أكون صداقات من كل أنحاء العالم
oreed an okawin sadaakat min kul anhaa al aalm
means:
I want to make friends from all over the world 🙂
Well,as JaMajka wrote,it´s nearly impossible to translate.I´m going to do very hard job:try to explain it😃
with punctuation it is:
najneobhospodarovávateľnejšími=naj-the most,
-ne-not,
obhospodárovávať-is from the word "hospodáriť",which means "to farm,administer,or manage"."Obhospodarovávať" relates to activity of doing something around the farm, or house or something like that.
obhospodarovávateľnejší-is an adjective from the verb above and is declined.The basic form of this word is "obhospodarovávateľnejší".The last two letters "-ší" make the word means more "obhospodarovávateľný".
štrťstĺpový=štrť-means "quarter"
stĺp-means "pylon,pillar"
stĺpový-is adjective from the word "stĺp" and may mean "having pylons".
psthros=should be written "pštros"-means "camel bird"
pstrhosica=should be written "pštrosica"-means "female camel bird"
Uff,so that´s it.Now it´s up to you to guess the right meaning😃
I'm writing in Tamil.
வரமுடியாதவர்களுக்காக - varamudiyaadhavargalukkaaga
It means "for those who cannot come".
பச்சை நாற்றுகளின்
பனித்துளி கண்ணாடிகளில்
வியர்வை பிம்பங்கள்
"In the mirrors of dew drops on the green, "young plants", reflections of sweat" Sweat of the farmers.
It's a Haiku, not mine. Like you were expecting it! 😛