Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому краю
我紧贴深渊,沿着悬崖的边缘,
Я коней своих нагайкою стегаю, - погоняю, -
鞭子抽打着,驱赶骏马向前。
Что-то воздуху мне мало, ветер пью, туман глотаю,
我感到窒息,狂饮着风,把雾气吞咽,
Чую, с гибельным восторгом - пропадаю, пропадаю!
我在死亡前的激奋中感觉到:我会坠入深渊!深渊!
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
慢一点吧,稍微慢一点吧!
Вы тугую не слушайте плеть!
马儿啊,别理会无情长鞭的抽打!
Но что-то кони мне попались привередливые,
骏马却异常顽劣任性,
И дожить не успел, мне допеть не успеть!
我的死期已到,我不可能尽情唱了。
Я коней напою,
我还要再饮一饮马,
Я куплет допою,-
我还要再唱上一段,
Хоть немного еще постою на краю!...
我还要在悬崖边上再站一站!
Сгину я, меня пушинкой ураган сметет с ладони,
飓风会把我像羽毛一样吹得无影无踪,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром.
有朝一日,这雪橇将载着我驶向墓坑。
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони!
我的骏马,那时你们就会变得慢慢吞吞,
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!
请你们稍微延长这去最后住所的路程!
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
慢一点吧,骏马,稍微慢一点吧!
Не указчики вам кнут и плеть.
别屈服于各种鞭子的抽打。
Но что-то кони мне попались привередливые,
然而我的骏马异常顽劣任性,
И дожить я не смог, мне допеть не успеть.
我的死期已到,我也不可能尽情唱了。
Я коней напою,
我还要再饮一饮马,
Я куплет допою,-
我还要再唱上一段,
Хоть немного еще постою на краю!...
我还要在悬崖边上再站一站!
Мы успели - в гости к богу не бывает опозданий.
我们别急着赶路——做上帝的客人无所谓迟到。
Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами?
天堂里安琪儿的歌为什么像生气的喊叫!
Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
或许这是那铃儿因过分的振荡而走了调!
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?
或许这是我在吆喝骏马,别拖着雪橇疾跑!
Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее!
慢一点吧,骏马,稍微慢一点吧!
Умоляю вас вскачь не лететь!
求求你们,可别如飞似的疾速迅跑!
Но что-то кони мне достались привередливые,
然而我的骏马顽劣任性,
Коль дожить не успел, так хотя бы допеть!
即使我的死期已到,那也该让我尽情唱!
Я коней напою,
我还要再饮一饮马,
Я куплет допою,-
我还要再唱上一段,
Хоть мгновенье еще постою на краю!..
我还要在悬崖边上再站一站。